Saltar al contenido principal

“Contribuir a la conservación, al progreso y a la difusión del saber, velando por la conservación y la protección del patrimonio universal de libros, obras de arte y monumentos de interés histórico o científico”


Traducciones a través de la historia 

El catálogo bibliográfico de obras traducidas por los Estados Miembros y no Miembros de la UNESCO se denomina Index Translationum. Surge a modo de resguardar el legado sustentado en la memoria de los pueblos a través del tiempo y procedente de todos los puntos del planeta
El pensamiento del hombre y la evolución de la escritura desde sus orígenes hasta la actualidad presentan una versatilidad de características, detalles, simbolismos, neologismos, representaciones gráficas y más, las cuales han significado un gran desafío en la labor de los traductores quienes debieron superar un sinfín de dificultades intrínsecas y extrínsecas a su trabajo. Sin duda, es de destacar la loable labor desarrollada en pro de elaborar una cartografía de nuestra civilización enmarcada en el Patrimonio Cultural de la Humanidad. 

El pensamiento del hombre y la evolución de la escritura desde sus orígenes hasta la actualidad presentan una versatilidad de características, detalles, simbolismos, neologismos, representaciones gráficas y más, las cuales han significado un gran desafío en la labor de los traductores quienes debieron superar un sinfín de dificultades intrínsecas y extrínsecas a su trabajo. Sin duda, es de destacar la loable labor desarrollada en pro de elaborar una cartografía de nuestra civilización enmarcada en el Patrimonio Cultural de la Humanidad. 
El repertorio internacional de traducciones se inicia en el año 1932 presentándose en dos idiomas: francés e inglés. Recién en el año 1975 se incorporan en el Index translationum  las obras traducidas al español.
  

                        repertorio internacional de traducciones  En la actualidad, unas 1.800.000 referencias de todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas y naturales, arte, historia, etc. conforman el Index translationum, en las que se encuentran obras de Bruccioli, Antonio (1497-1566),  Carey, William (1761-1834),  Castellion, Sebastian (1515-1563),  Champollion, Jean François (1790-1832), Cocceius, Johannes (1603-1669), Coverdale, Miles (1488-1565), Erasmus, Desiderius (1469-1536),  Drozdov, Philaret (1782-1867), Luther, Martin (1483-1546), Mendelssohn, Moses (1729-1786), Xuan Zang (ca. 600- ca. 664), Yan Fu (1853-1921), entre tantos.Las bibliografías se presentan clasificadas por países en orden alfabético francés, considerando las diez rúbricas de de la Clasificación Decimal Universal CDU. A posterior, se indica la institución que proveyó la información.  Y luego las referencias correspondientes:

 Relativas a la traducción: autor, título de la traducción, el  nombre del traductor, la ciudad en que se ha realizado la traducción, editor, fecha de publicación. Relativas a la obra original: lengua en la que se publicó la obra original o la lengua a partir de la cual se realizó la traducción, el título de la obra originalEl CDI UNESCO en sede del Centro Nacional de Información y Documentación Educativa de la Biblioteca Nacional de Maestros posee varios tomos del Index translationum para su consulta en sala de lectura por los usuarios interesados en este tema.
Maria Rosa Perea
CDI UNESCO
CeNIDE
Biblioteca Nacional de Maestros
    

 

 

 

Comentá esta noticia

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.